Znaczenie słów.
Śmiech trwał brzmieniem.
– Czy mi odpowiesz? – zapytał.
– Tak – odpowiedziałam.
Przygotował przemowę, słowa miłości. Czekałby, gdybym odmówiła.
– Mamusiu, zaręczyłam się!
Podobno dzielona radość się pomnaża. Nie zawsze.
– Zadzwonię do kogoś, kto się ucieszy – rzuciłam.
Rodzina. Ostoja, opoka, pewność.
– Twoja decyzja, twój kłopot – pogratulował mu mój ojciec.
Ukłucie, żal. Serce nie dość zranione.
Moja szczęśliwa chwila. Oczko obietnicy, błysk na placu, znak wyboru.
My.
Nadal i wciąż
Tyle spraw Nam się skomplikowało
Łzy smutku nasze oczy zalewały
Cierpienie dusze Nasze hartowało
Dusze zakochane złamać się nie dały
Spójrz, Twoja dłoń w mojej dłoni
Nasze serca razem płoną, tańczą
Ja wciąż tonę w oczu Twoich toni
Jesteśmy przeznaczenia pomarańczą
π dla µ
— *** —
The Meaning of Words.
The sound of laughter lingered.
– Will you answer me? – he asked.
– Yes – I answered.
He had prepared a speech, words of love. He would have waited, had I refused.
– Mum, I’m engaged!
They say that shared joy multiplies. Not always.
– I’ll ring someone who will be pleased – I said.
Family. Shelter, foundation, certainty.
– Your decision, your problem – my father told him, his version of congratulations.
A sting. A trace of hurt. A heart not yet wounded enough.
My moment of happiness. The jewel of a promise, a glint in the square, a sign of choice.
Us.
Still and Always
So many things between us tangled tight
Our eyes were filled with quiet tears of sorrow
Yet through the trials our tender hearts grew bright
Two loving souls no storm could bend or bow
Look now—your hand is resting in my own
Our hearts ignite and burn in one bright flame
I still lose myself within your gentle tone
We are two halves that bear one name
π for µ